Как нас дурят переводчики
Feb. 13th, 2008 12:07 pmС утра не могу успокоиться. Прочитала на днях прекрасную книжку Элисон Пирсон "И как ей это удается?" Про саму книжку писать не буду, тут ее рекомендовала
lavinya , а тут и тут ее не очень рекомендовала
katys_.
В монологе героини в списке дел то и дело встречалась странная для меня фраза "бедра качать". Какие бедра? Зачем бедра? Как их качать и куда? Качают же обычно пресс. Заглянула еще раз к Лавинии, и непонятное стало понятным - таким кривым образом переводчик перевел "упражнения Кегеля"!
Мир рухнул, я больше никому не верю. Пойду английским заниматься, прошу занести в протокол.
no subject
Date: 2008-02-13 10:33 am (UTC)Ну - как он должен был написать, если считал слово "Кегель" - непонятным массовому читателю...
качать... что???
no subject
Date: 2008-02-13 11:35 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-13 11:56 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-13 12:00 pm (UTC)(краснеет)
Date: 2008-02-13 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-13 11:36 am (UTC)Читала эту книжку по-русски, и во мне все время пробуждался редактор. Прежде всего, я бы ее сократила.
no subject
Date: 2008-02-13 12:34 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-13 02:56 pm (UTC)Вы еще не читали новейший перевод романа "Гордость и предубеждение" Джейн Остин, рукою дивной ЖЖ-юзерицы.
http://sea-mammal.livejournal.com/17077.html
no subject
Date: 2008-02-13 06:06 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-13 06:03 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-13 06:06 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-13 07:49 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-13 10:15 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-15 12:51 pm (UTC)Но книга понравилась. Хотя и грустно после нее стало.