Чувствую себя мерзавкой
Jan. 4th, 2019 06:15 amНа уроке пилатеса для сотрудников одна из коллег что-то говорит инструктору на иврите. Я слышу ее слова, но смысл их не очень вяжется с контекстом. В таких ситуациях я полагаюсь на контекст, и чаще всего это верная стратегия. После долгих лет жизни за бугром в голове включаются какие-то глубинные механизмы понимания, как в фильме «Национальные особенности русской рыбалки», где герои говорят на разных языках, но прекрасно друг друга понимают.
- Что она сказала? - спрашивает меня соседка по коврику, русская докторша. - Что это за слово?
Я в замешательстве и не знаю, что ей ответить, потому что ей не нужен смысл, который она тоже поняла, ей нужен точный перевод. А если переводить дословно, то коллега буквально сказала, что чувствует себя «мерзавкой». А по контексту, когда нас уже почти час мучают разными тяжелыми упражнениями, она, скорее всего, просто устала, и у нее болят мышцы.
- Что она сказала? - спрашивает соседка по коврику нашу инструкторшу.
- מנוונת (менувенет) — атрофированной — от слова ניוון (нивун шририм=атрофия мышц).
Я тоже этого слова (по крайней мере в такой форме), не знала, и на слух расшифровала его как מנוולת (менувелет=мерзавка), но мозг мой абстрагировался от прямого значения этого слова и понял коллегу правильно — что она очень устала от этих упражнений. А и правда, что еще можно сказать в такой ситуации?
- Что она сказала? - спрашивает меня соседка по коврику, русская докторша. - Что это за слово?
Я в замешательстве и не знаю, что ей ответить, потому что ей не нужен смысл, который она тоже поняла, ей нужен точный перевод. А если переводить дословно, то коллега буквально сказала, что чувствует себя «мерзавкой». А по контексту, когда нас уже почти час мучают разными тяжелыми упражнениями, она, скорее всего, просто устала, и у нее болят мышцы.
- Что она сказала? - спрашивает соседка по коврику нашу инструкторшу.
- מנוונת (менувенет) — атрофированной — от слова ניוון (нивун шририм=атрофия мышц).
Я тоже этого слова (по крайней мере в такой форме), не знала, и на слух расшифровала его как מנוולת (менувелет=мерзавка), но мозг мой абстрагировался от прямого значения этого слова и понял коллегу правильно — что она очень устала от этих упражнений. А и правда, что еще можно сказать в такой ситуации?
no subject
Date: 2019-01-04 05:09 am (UTC)ошибаюсь?))
no subject
Date: 2019-01-04 10:58 am (UTC)no subject
Date: 2019-01-04 05:48 am (UTC):))
Я думала она сказала «падлаа» - по значению что-то типа «тряпки» но звучит почти как «падла» и видимо пришло оттуда. :)
no subject
Date: 2019-01-06 04:44 am (UTC)no subject
Date: 2019-01-04 06:56 am (UTC)Я часто попадаю в такую ситуацию, как ты описала. Понятно из контекста, но заставь меня повторить и перевести буквально новое слово - не смогу.
no subject
Date: 2019-01-06 04:45 am (UTC)У меня далеко не сразу это включилось.
no subject
Date: 2019-01-04 10:37 am (UTC)no subject
Date: 2019-01-06 04:46 am (UTC)no subject
Date: 2019-01-06 06:04 am (UTC)no subject
Date: 2019-01-04 06:43 pm (UTC)Читаю заголовок новости про девушку, которая попала в больницу после того как выпила жидкость для "тиштуш акевот", которую купила через интернет. Думаю, что акевот - это пятки, и поэтому тут же путаю тиштуш и шифшуф. Ну да, думаю, инструкция, небось, на китайском была, и не написано, что для наружного применения...
Ну и все оказалось совсем не так, когда прочитала статью полностью.
no subject
Date: 2019-01-06 04:47 am (UTC)no subject
Date: 2019-01-05 08:44 am (UTC)Вообще в таких ситуациях я чаще вспоминаю старичков, которые жаловались, что русский/иврит не позволяют перевести всю цветистость идишистских выражений. Я теперь точно знаю, что они чувствуют.
no subject
Date: 2019-01-06 03:49 pm (UTC)no subject
Date: 2019-01-06 09:54 am (UTC)Смысл понять важнее, чем каждое слово, согласна.
no subject
Date: 2019-01-06 03:50 pm (UTC)no subject
Date: 2019-01-06 06:58 pm (UTC)no subject
Date: 2019-01-10 05:50 pm (UTC)