Чувствую себя мерзавкой
Jan. 4th, 2019 06:15 amНа уроке пилатеса для сотрудников одна из коллег что-то говорит инструктору на иврите. Я слышу ее слова, но смысл их не очень вяжется с контекстом. В таких ситуациях я полагаюсь на контекст, и чаще всего это верная стратегия. После долгих лет жизни за бугром в голове включаются какие-то глубинные механизмы понимания, как в фильме «Национальные особенности русской рыбалки», где герои говорят на разных языках, но прекрасно друг друга понимают.
- Что она сказала? - спрашивает меня соседка по коврику, русская докторша. - Что это за слово?
Я в замешательстве и не знаю, что ей ответить, потому что ей не нужен смысл, который она тоже поняла, ей нужен точный перевод. А если переводить дословно, то коллега буквально сказала, что чувствует себя «мерзавкой». А по контексту, когда нас уже почти час мучают разными тяжелыми упражнениями, она, скорее всего, просто устала, и у нее болят мышцы.
- Что она сказала? - спрашивает соседка по коврику нашу инструкторшу.
- מנוונת (менувенет) — атрофированной — от слова ניוון (нивун шририм=атрофия мышц).
Я тоже этого слова (по крайней мере в такой форме), не знала, и на слух расшифровала его как מנוולת (менувелет=мерзавка), но мозг мой абстрагировался от прямого значения этого слова и понял коллегу правильно — что она очень устала от этих упражнений. А и правда, что еще можно сказать в такой ситуации?
- Что она сказала? - спрашивает меня соседка по коврику, русская докторша. - Что это за слово?
Я в замешательстве и не знаю, что ей ответить, потому что ей не нужен смысл, который она тоже поняла, ей нужен точный перевод. А если переводить дословно, то коллега буквально сказала, что чувствует себя «мерзавкой». А по контексту, когда нас уже почти час мучают разными тяжелыми упражнениями, она, скорее всего, просто устала, и у нее болят мышцы.
- Что она сказала? - спрашивает соседка по коврику нашу инструкторшу.
- מנוונת (менувенет) — атрофированной — от слова ניוון (нивун шририм=атрофия мышц).
Я тоже этого слова (по крайней мере в такой форме), не знала, и на слух расшифровала его как מנוולת (менувелет=мерзавка), но мозг мой абстрагировался от прямого значения этого слова и понял коллегу правильно — что она очень устала от этих упражнений. А и правда, что еще можно сказать в такой ситуации?